Người gửi: SOFIE ZUSCHLAG DYHR / SOFIDY@UM.DK
Đã gửi: Thứ sáu, ngày 30 tháng 03 năm 2012 lúc 7:19
Người nhận: tranvanhuynh@hotmail.com
Thưa Ô. Trần văn Huỳnh,
Trân trọng cám ơn điện thư ngày 5/2/2012 của ông về tình hình nhân quyền ở Việt Nam.
Đan Mạch và Liên minh Châu Âu (EU) theo dõi chặt chẽ các diễn tiến ở Việt Nam, và EU đã có nhiều cơ hội nêu lên vấn đề này. Trong thời gian diễn ra Vòng Đối thoại thứ nhất về Nhân quyền giữa Việt Nam và EU tại Hà nội vào ngày 12/01/2012, quyền tự do phát biểu đã được thảo luận, đặc biệt nhấn mạnh vào quyền các cá nhân được bày tỏ quan điểm của mình và những hạn chế trên các phương tiện truyền thông đại chúng và mạng Internet. Liên minh Châu Âu sẽ tiếp tục giám sát tình hình nhân quyền ở Việt Nam cũng như tình trạng các cá nhân như đã được đề cập trong thư của ông.
Kính thư
SOFIE ZUSCHLAG DYHR / SOFIDY@UM.DK
Vụ Trưởng Vụ Đông Nam Á & Thái Bình Dương
ĐT: +45 3392 0975
BỘ NGOẠI GIAO ĐAN MẠCH
ASIATISK PLADS 2 / 1448 KØBENHAVN K
ĐT : +45 3392 0975 / WWW.UM.DK
_______________________________________________________
FEEDBACK OF MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF DENMARK REGARDING THE HUMAN RIGHTS SITUATION IN VIETNAM
From: SOFIE ZUSCHLAG DYHR / SOFIDY@UM.DK
Sent: Friday, March 30, 2012 7:19
To: tranvanhuynh@hotmail.com
Dear Mr. Tran Van Huynh,
Thank you for your email of 5 February 2012 regarding the human rights situation in Vietnam.
Denmark and the EU closely follows the developments in Vietnam, and the EU has on several occasions raised the issue. During the first round of EU-Vietnam Human Rights Dialogue in Hanoi 12 January 2012 the freedom of expression was discussed with particular emphasis on the rights of individuals to express their views and the restrictions on the media and internet. The EU will continue to monitor the situation in Vietnam as well as the situation regarding the individual cases as also mentioned in your letter.
Best regards,
_______________________________________________________
SOFIE ZUSCHLAG DYHR / SOFIDY@UM.DK
HEAD OF SECTION, SOUTHEAST ASIA AND THE PACIFIC
DIRECT +45 3392 0975
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF DENMARK
ASIATISK PLADS 2 / 1448 KØBENHAVN K
TEL. +45 3392 0975 / WWW.UM.DK
_______________________________________________________
Ngày 2 tháng 3 năm 2012
Kính gửi: Quý ông Mogens Lykketoft
Chủ tịch Quốc hội Vương quốc Đan Mạch
Trepilevej 1 B, 2930 Klampenborg
Phone in the Folketing: +45 3337 4034
Email: mogens.lykketoft@ft.dk
Đồng kính gửi: Quý ông John Nielsen
Đại sứ Đan Mạch tại Việt 19 Điện Biên Phủ,
Hà Nội, Việt Nam
Tel: +84 (4) 38231 888
Fax: +84 (4) 38231 999
E-mail: hanamb@um.dk
V/v: Chuyến thăm chính thức của Chủ tịch Quốc hội Đan Mạch và yêu cầu cải thiện nhân quyền tại Việt Nam.
Thưa ông Lykketoft,
Tôi tên Trần Văn Huỳnh, một công dân Việt Nam 75 tuổi, là cha của người tù lương tâm Trần Huỳnh Duy Thức.
Chúng tôi rất chào đón tin ông sẽ có một chuyến thăm chính thức đất nước chúng tôi từ ngày 4 đến ngày 7 tháng này. Tôi tin rằng chuyến đi được chờ đợi này của ông sẽ góp phần đáng kể để tăng cường quan hệ giữa hai nước chúng ta mà trong đó, theo tôi, tăng cường nhân quyền cần được quan tâm một cách thực chất vì tầm quan trọng của các quyền này không chỉ đối với sự tăng trưởng bền vững của Việt Nam mà còn đối với sự phát triển hòa bình của thế giới. Đây cũng là điều mà con tôi thực sự tin và tranh đấu và vì vậy mà bị tù đày.
Tôi rất ngưỡng mộ đất nước của ông, nơi mà nhân quyền và nhân phẩm được gìn giữ thiêng liêng và bảo vệ trên hết. Điều đó giải thích vì sao Đan Mạch là một trong những nước tốt nhất, dân chủ và thịnh vượng nhất trên toàn thế giới. Nhờ những nghiên cứu của Thức nên tôi cũng biết rằng cuộc sống rất tốt đẹp của người dân Đan Mạch đến từ mô hình dân chủ xã hội mà Thức yêu thích. Do vậy hôm 5 tháng 2 tôi đã gửi đến bà Helle Thorning-Schmidt, Thủ tướng Vương quốc Đan Mạch vốn đang giữ vai trò Chủ tịch Hội đồng Liên minh Châu Âu một bức thư để tìm kiếm sự trợ giúp của bà nhằm cải thiện các quyền con người cho đất nước chúng tôi. Vào ngày 15 tháng 2 tôi đã nhận được trả lời từ thư ký của bà thông báo rằng bức thư này đã được chuyển đến Bộ Ngoại giao Đan Mạch.
Tôi viết thư này gửi đến ông để tìm kiếm sự quan tâm và hỗ trợ của ông cũng nhằm để cải thiện rõ rệt các quyền con người tại Việt Nam, mà việc này phải dẫn đến sự trả tự do cho tất cả tù chính trị ở nước tôi và dỡ bỏ mọi giới hạn đối với các cựu tù chính trị ở đây. Trong số họ bao gồm – các nhà hoạt động tôn giáo: Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ, Linh mục Nguyễn Văn Lý; các nhà hoạt động dân chủ và quyền con người: doanh nhân và kinh tế gia Trần Huỳnh Duy Thức, luật sư Lê Công Định, doanh nhân và nhà hoạt động xã hội Lê Thăng Long, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, đại tá Trần Anh Kim, tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ; các nhà hoạt động vì công nhân: anh Nguyễn Hoàng Quốc Hùng, cô Đỗ Thị Minh Hạnh, anh Đoàn Huy Chương; nhạc sĩ yêu nước Việt Khang (Võ Minh Trí); những người biểu tình yêu nước: cô Phạm Thanh Nghiên, ông Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày), bà Bùi Thị Minh Hằng; nhà báo chống tham nhũng Hoàng Khương (Nguyễn Văn Khương); v.v…
Rất cảm ơn quan tâm của ông.
Kính chào trân trọng,
Trần Văn Huỳnh
TB: Vui lòng xem các tài liệu đính kèm gồm bức thư tôi gửi cho bà Thủ tướng hôm 5 tháng 2 và thư trả lời của thư ký riêng của bà gửi tôi, cũng như một trích đoạn từ quyển sách Hành trình vào bản chất của dân chủ và thịnh vượng do Trần Huỳnh Duy Thức viết.
Xem bản tiếng Anh – English version here
***
Bức thư trên đã được gửi bằng email, fax và bưu điện đến các địa chỉ sau:
Quý ông Mogens Lykketoft
Chủ tịch Quốc hội Vương quốc Đan Mạch
Trepilevej 1 B, 2930 Klampenborg
Phone in the Folketing: +45 3337 4034
Email: mogens.lykketoft@ft.dk
Quý ông John Nielsen
Đại sứ Đan Mạch tại Việt Nam
19 Điện Biên Phủ,
Hà Nội, Việt Nam
Tel: +84 (4) 38231 888
Fax: +84 (4) 38231 999
E-mail: hanamb@um.dk
Đại sứ Quán Đan Mạch tại Việt Nam
19 Điện Biên Phủ,
Hà Nội, Việt Nam
(nhờ chuyển đến quý ông nói trên)
Letter to the President of the Danish Parliament requesting for the human rights improvement in Vietnam
Tran Van Huynh
439F8 Phan Van Tri Street, Govap District
Ho Chi Minh City, Vietnam
Telephone: +84 90 3350117
Email: tranvanhuynh@hotmail.com
March 2nd, 2012
His Excellency Mogens Lykketoft
Speaker of the Folketing
Trepilevej 1 B, 2930 Klampenborg
Phone in the Folketing: +45 3337 4034
Email: mogens.lykketoft@ft.dk
C/c: His Excellency John Nielsen
Danish Ambassador to Vietnam
19 Dien Bien Phu Street
Hanoi, Vietnam
Tel: +84 (4) 38231 888
Fax: +84 (4) 38231 999
E-mail: hanamb@um.dk
Re.: Official visit of the President of the Danish Parliament and request for the human rights improvement in Vietnam.
Dear Mr. Lykketoft,
I am Tran Van Huynh, a 75-year old Vietnamese citizen, father of Tran Huynh Duy Thuc, a prisoner of conscience.
It is very welcome news for us to hear that you will have an official visit to our country from the 4th to the 7th of this month. I believe that this anticipating trip of you will considerably contribute to strengthening the ties between our two countries in which the human rights improvement in Vietnam should be, I think, substantially cared for because of their importance not only for the sustainable growth of Vietnam but also for the peaceful development of the world. It is also what my son does believe in and strive for and that is why he was imprisoned.
I very much admire your country where human rights and dignity are sacredly enshrined and ultimately protected. It’s why Denmark is one of the best, the most democratic and prosperous country all over the world. Through Thuc’s studies, I also know that the beautiful life of Danish people has come from the social democratic model that he adores. Therefore, on Feb 5th this year, I sent a letter to Madam Helle Thorning-Schmidt, Prime Minister of the Kingdom of Denmark that is holding the Presidency of the Council of the European Union to ask for her assistance for the improvement of human rights in our country. On Feb 15th, I got the reply from her secretary informing that the letter has been referred to the Ministry of Foreign Affairs of Denmark.
I write this letter to you, seeking your concern and support also for tangible improvement of human rights in Vietnam that must lead to the release of all political prisoners in my country and lifting all restrictions on the former ones. They include, inter alios, religious activists: the Most Venerable Thich Quang Do, Rev. Nguyen Van Ly; rights and democratic activists: entrepreneur and economist Tran Huynh Duy Thuc, lawyer Le Cong Dinh, businessman and social activist Le Thang Long, master (M.Sc.) Nguyen Tien Trung, Lt-colonel Tran Anh Kim, Dr. Cu Huy Ha Vu; pro-worker activists: Mr. Nguyen Hoang Quoc Hung, Ms. Do Thi Minh Hanh, Mr. Doan Huy Chuong; patriotic song composer Viet Khang (Vo Minh Tri); patriotic demonstrators: Ms. Pham Thanh Nghien, Mr. Nguyen Van Hai (Dieu Cay) and Mrs. Bui Thi Minh Hang; anti-corruption reporter Hoang Khuong (Nguyen Van Khuong); etc.
Your consideration is very much appreciated.
Yours sincerely
Tran Van Huynh
PS: Please find enclosed herewith the letter that I sent to Madam Prime Minister of Denmark on Feb 5th, 2012 and the acknowledgement from her Personal Secretary in reply to me, as well as an excerpt from the book “Hewing Quest for Democracy and Prosperity” which was written by Tran Huynh Duy Thuc.
Vietnamese version here
TỔNG VỤ ĐỐI NGOẠI CHÂU ÂU
TỔNG VỤ ĐỐI NGOẠI CHÂU ÂU VỤ Nhân quyền và Dân chủ
Brussels, ngày 1-3-2012
EEAS/B2/GG/ts – Ares (2012)240778
Thưa ông Trần Văn Huỳnh,
Cám ơn về thư ông gởi đề ngày 5/2/2012 liên quan đến con trai của ông là Trần Huỳnh Duy Thức, và những người khác.
EU tiếp tục theo dõi chặt chẽ các diễn tiến về tự do ngôn luận tại Việt Nam và các trường hợp cá nhân được quan tâm, trong đó có trường hợp của con trai ông. Ngày 21/1/2010, các Trưởng phái bộ thuộc EU tại Hà Nội đã công khai bày tỏ mối quan ngại mạnh mẽ về các thủ tục tố tụng và kết quả của các phiên tòa tổ chức tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh để xét xử con trai ông cùng những nhà hoạt động dân chủ ôn hòa và các tác giả bloggers internet. Ngoài ra, EU cũng đã thực hiện nhiều kế sách ngoại giao để yêu cầu có biện pháp khoan hồng có lợi cho họ, đáng chú ý là trong các trường hợp có thể áp dụng việc tạm tha theo cam kết vì lý do sức khỏe. Các tổ chức thành viên của Nghị viện Châu Âu, Phái đoàn đại diện EU quan hệ với ASEAN khi viếng thăm Hà nội trong những ngày 15-17/3/2010, cũng nêu ra những trường hợp này. Hơn nữa, nhiều lần, EU khuyến khích Việt Nam tham gia với Chuyên gia Phúc trình Đặc biệt của LHQ để xúc tiến và bảo vệ quyền Tự do chính kiến và ngôn luận, người đã bày tỏ mối quan tâm đến tham quan đất nước này.
Trong thời gian Vòng Đối thoại đầu tiên về Nhân quyền giữa Việt Nam và EU mới được khởi xướng, tổ chức tại Hà Nội vào ngày 12 tháng 1 năm 2012, vấn đề tự do ngôn luận đã được thảo luận rất chi tiết, đặc biệt nhấn mạnh đến quyền của các cá nhân được bày tỏ quan điểm của họ và các hạn chế hiện có về phương tiện truyền thông và Internet tại Việt Nam. EU kêu gọi Việt Nam tuân thủ các nghĩa vụ của mình theo Điều 19 Công ước Quốc tế về các quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR) và nêu lên mối quan ngại về các quy định an ninh trong Bộ luật hình sự vốn áp đặt những hạn chế nghiêm trọng trong tự do ngôn luận. EU cũng nêu ra một số các trường hợp cá nhân, trong đó có trường hợp con trai ông, thúc giục Việt Nam trả tự do cho tất cả các công dân bị giam giữ vì đã sử dụng một cách ôn hòa quyền tự do ngôn luận của mình đã được quốc tế công nhận.
EU sẽ tiếp tục theo dõi chặt chẽ các trường hợp cá nhân và sẽ thường xuyên yêu cầu được thông tin về các điều kiện giam giữ của tù nhân. Hơn nữa, EU sẵn sàng cung cấp sự hỗ trợ bổ sung mà Việt Nam có thể yêu cầu để đảm bảo rằng tất cả các quyền con người, kể cả những quyền liên quan đến tự do ngôn luận, phải được tôn trọng.
Kính chào trân trọng,
Rolf Timans
Vụ Trưởng
Service Européen pour l’Action Extérieure, B-1046 Bruxelles / Europese dienst voor extern optreden, B-1046 Brussel – Belgium.
Telephone: (32-2) 299 11 11.
Office: CHAR 11/74. Telephone: direct line (32-2) 298 74 04. Fax: (32-2) 295 78 50.
E-mail: Rolf.Timans@eeas.europaeu
—————————————————-
Xem bản tiếng Anh bấm vào đây.
Feedback of the EU on the Letter of Thuc’s father calling for Improvement of Human Rights in Vietnam
1. Feedback of EEAS
From: SANCHEZ FERNANDEZ Teresa (EEAS) [mailto:Teresa.SANCHEZ-FERNANDEZ@eeas.europa.eu]
Sent: Thursday, March 01, 2012 10:06 PM
To: tranvanhuynh@hotmail.com
Cc: GORSKA Gosia (EEAS); TIMANS Rolf (EEAS)
Subject: Tangible Improvements of Human Rights in Vietnam
<<20120301154604598.pdf>>
Dear Mr Van Huynh,
Please find attached document Ares(2012)240778 concerning “Tangible Improvements of Human Rights in Vietnam” sent by Mr/Ms TIMANS Rolf on 01/03/2012.
Kind regards,
Teresa Sanchez
EEAS – B/2 – Human Rights
Office : CAP/07/362
Tél. : +32-2-584.29.63
E-mail : teresa.sanchez.fernandez@eeas.europa.eu
Vietnamese version here.
______________________________
2. Feedback of the Office of Denmark Prime Minister
From: Jens Mølbjerg Lund Pedersen [mailto:JMP@stm.dk] On Behalf Of Statsministeriet
Sent: Wednesday, February 15, 2012 9:45 PM
To: tranvanhuynh@hotmail.com; tranvanhuynh@hotmail.com
Subject: Reply to e-mail from 5 February 2012
Original copy here.
Việt Nam, ngày 26 tháng 2 năm 2012
Kính gửi: Quý bà Hillary Rodham Clinton
Ngoại trưởng Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Đồng kính gửi: Các tổ chức Bảo vệ Nhân quyền Quốc tế
V/v: “Cần trả tự do cho mọi tù nhân chính trị ở mọi nơi”
Thưa bà Clinton,
Tôi là Trần Văn Huỳnh, một công dân Việt Nam 75 tuổi, cha của Trần Huỳnh Duy Thức – một tù nhân chính trị đã bị kết án 16 năm tù cùng với luật sư Lê Công Định, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, kỹ sư và doanh nhân Lê Thăng Long và đại tá Trần Anh Kim trong một vụ án “lật đổ chính quyền nhân dân” vào năm 2010. Vụ án này đã bị lên án gay gắt bởi bộ Ngoại giao Hoa Kỳ và nhiều chính phủ khác cùng với các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế.
Trước hết, tôi viết thư này thay mặt cho con trai tôi, Trần Huỳnh Duy Thức để nêu lên quan ngại gửi đến bà và các tổ chức quốc tế khác về những nguy cơ đe dọa hòa bình thế giới. Trong những lần thăm con tại nhà tù trong 6 tháng qua, Thức nhiều lần đề nghị tôi cần làm gì đó để cộng đồng quốc tế nhận ra một chiến lược hiệu quả có thể đảm bảo hòa bình cho thế giới vốn đang ngày càng bị đe dọa bởi những tranh chấp trên biển Đông của Việt Nam. Thức đã thấy trước sự xung đột này nhiều năm trước khi nó dẫn đến sự căng thẳng cao độ kéo theo 11 cuộc tuần hành của những nhà yêu nước từ hồi giữa năm ngoái. Thức hoan nghênh “Thế kỷ Thái bình dương của Mỹ” mà bà đã giới thiệu và sự hiện đại hóa hiện diện quốc phòng của Mỹ Xuyên Châu Á Thái Bình Dương. Nhưng Thức cho rằng, nếu không có đủ những nỗ lực cần thiết và tập trung được đưa vào đúng chỗ và đúng lúc để biến Việt Nam nhanh chóng trở nên dân chủ và thịnh vượng thì đất nước chúng tôi sẽ dễ trở thành một điểm lan xung đột có thể kích hoạt những cuộc chiến thảm họa cho thế giới. Do vậy, Thức tin rằng một Việt Nam dân chủ thực sự sẽ là một căn cứ chiến lược cho hòa bình thế giới.
Bà có thể đọc ý tưởng này của Thức ở một bài báo đính kèm “Kỷ sửu và vận hội mới cho Việt Nam” được Thức viết cách đây 3 năm, và rất phổ biến trên Internet vào lúc đó, đồng thời nhận được nhiều ý kiến hoan nghênh từ công chúng. Tôi đọc thấy từ bài báo này nhiều quan điểm được chia sẻ và ủng hộ bởi Tổng thống Obama. Điển hình như ngài tổng thống đã nói rằng “Châu Á sẽ quyết định chủ yếu rằng liệu thế kỷ phía trước sẽ là xung đột hay hợp tác, thống khổ không cần thiết hay tiến bộ của nhân loại” khi phát biểu trước nghị viện Úc vào tháng 11 năm ngoái. Tôi muốn ngài tổng thống biết rằng có rất nhiều người Việt Nam tin vào thiện chí của ngài và đánh giá cao các chiến lược của ngài cho khu vực. Do vậy tôi càng thấy rõ hơn nguy cơ mà Thức cảnh báo. Và chính bởi những nguy cơ đó, bất chấp rủi ro cho riêng mình, Thức và những người bạn là Định, Long và Trung đã dốc hết nỗ lực để truyền bá về các quyền con người, nhà nước pháp quyền và sự tự tin cho người dân chúng tôi. Vui lòng tham khảo những trích đoạn đính kèm từ 2 quyển sách: “Hành trình vào dân chủ và thịnh vượng” và “Con đường Việt Nam” về những gì mà họ đã cố gắng làm cho người dân chúng tôi hiểu rõ.
Nhiều người Việt Nam và tôi bây giờ thấy những nguy cơ đe dọa hòa bình như vậy rõ ràng hơn bao giờ hết khi mà tình trạng ngặt nghèo kinh tế hiện nay ở Việt Nam rất đúng như những gì Thức đã không tiếc sức trong nhiều năm để cảnh tỉnh đất nước. Nhưng thật bất hạnh, những cảnh báo đó đã không chỉ bị bỏ qua một cách thiếu trách nhiệm mà còn đã dẫn tới cáo buộc Thức và những người bạn xâm phạm an ninh quốc gia một cách mơ hồ. Tuy nhiên, tôi càng bị thuyết phục hơn bởi quan ngại của Thức và thực sự tin vào điều đó. Tôi nghĩ rất nhiều người khác cũng vậy. Chính thực tế này đã khiến tôi quyết định gửi đến Tổng thống Obama một bức thư vào tháng 12 năm ngoái để ngài tổng thống chú ý đến quan ngại của Thức cho Việt Nam và cho hòa bình thế giới. Và cũng chính vì tình hình đang xấu đi hiện nay ở Việt Nam đã thúc giục tôi gửi bức thư này đến bà thay con tôi để đề nghị sự quan tâm hơn nữa của bà đối với sự bảo vệ các quyền phổ quát của con người cho Việt Nam. Tôi biết đây là vấn đề nhận được cả sự quan tâm lẫn quan ngại của bà, và bà đã nói rất rõ với chính phủ của chúng tôi rằng “Việt Nam phải làm hơn nữa để tôn trọng và bảo vệ các quyền cho công dân của mình”. Bà cũng đã trực diện với Việt Nam về nhân quyền trong cả hai chuyến công du của bà đến nước tôi trong năm 2010 và đã nhận được sự phản hồi đại loại rằng “nhân quyền không nên bị áp đặt từ bên ngoài”.
Thứ hai, đó là vì sao tôi viết thư này cho bà để lên tiếng từ bên trong nhằm bày tỏ khát vọng của chúng tôi đối với các quyền phổ quát của mỗi con người và yêu cầu của chúng tôi được bảo vệ các quyền này để làm sao những quyền đó thực sự là như nhau ở mọi nơi để chúng tôi được tận hưởng các quyền vốn có tự nhiên này một cách công bằng ở Việt Nam. Chúng tôi không chỉ muốn không phải thiếu thốn mà còn không phải bị sợ hãi, tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp và lập hội, tự do tôn giáo và tự do của công dân được lựa chọn người lãnh đạo của mình. Tôi chắc rằng những khát vọng đó không chỉ của riêng tôi mà còn là của hàng chục triệu người Việt Nam, những người sẵn sàng nói lên các yêu cầu này nếu có được tự do tương tự như những gì mà đồng bào của chúng tôi ở Hoa Kỳ đã sử dụng để yêu cầu chính phủ Obama gây sức ép để trả tự do cho tất cả tù nhân chính trị ở Việt Nam từ hôm 8 tháng 2 đến nay.
Và chúng tôi lấy làm vui vì đây cũng là những yêu cầu mà bà ủng hộ vì bà đã nói: “Chúng tôi tin rằng cần trả tự do cho mọi tù nhân chính trị ở mọi nơi. Chỉ một người tù chính trị thôi thì đối với chúng tôi đã là quá mức” tại chuyến viếng thăm của bà đến Myanmar hồi tháng 12 năm ngoái. Xin bà hiểu rằng nhiều người Việt Nam và tôi đã cảm kích đến nhường nào đối với những nỗ lực lớn lao đó của bà đã dẫn đến việc phóng thích hàng trăm tù chính trị ở Myanmar ngay sau chuyến thăm này.
Thưa bà ngoại trưởng,
Gia đình tôi và tôi và nhiều người Việt Nam khác thực sự hy vọng rằng bà sẽ dành những nỗ lực tương tự cho Việt Nam chúng tôi để nhanh chóng trả tự do cho tất cả mọi tù nhân chính trị ở Việt Nam và dỡ bỏ mọi hạn chế đối với cựu tù chính trị ở đây, trong số họ bao gồm – Các nhà hoạt động tôn giáo Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ, Linh mục Nguyễn Văn Lý; các nhà hoạt động dân chủ và quyền con người: doanh nhân và kinh tế gia Trần Huỳnh Duy Thức, luật sư Lê Công Định, doanh nhân và nhà hoạt động xã hội Lê Thăng Long, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, đại tá Trần Anh Kim, tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ; các nhà hoạt động vì công nhân: anh Nguyễn Hoàng Quốc Hùng, cô Đỗ Thị Minh Hạnh, anh Đoàn Huy Chương; nhạc sĩ yêu nước Việt Khang (Võ Minh Trí); những người biểu tình yêu nước: cô Phạm Thanh Nghiên, ông Nguyễn Văn Hải (Điếu Cày), bà Bùi Thị Minh Hằng; nhà báo chống tham nhũng Hoàng Khương (Nguyễn Văn Khương); v.v… Vui lòng làm cho chính phủ của chúng tôi hiểu rằng chỉ khi đó thì đất nước chúng tôi mới vượt qua được tình trạng khủng hoảng nhờ sự hòa hợp lòng dân và đáp ứng nguyện vọng của nhân dân – chính là nguồn cội căn bản của sức mạnh và sự chính danh của một chính phủ, và rằng chính phủ không nên sợ nguyện vọng của nhân dân mình hơn sức mạnh của bất kỳ nước nào khác.
Tôi đã cố gắng và dốc hết sức cho tất cả mọi nỗ lực trong nước của tôi, nhưng không thể làm cho chính quyền nhân dân của chúng tôi hiểu được như vậy và lắng nghe những nguyện vọng của chúng tôi. Tôi nhận được sự im lặng vô cảm ngay từ chính những đại biểu quốc hội mà tôi bầu nên. Tôi và gia đình tôi vô cùng đau khổ trước những gì đã và đang xảy ra. Tôi chắc rằng nhiều gia đình khác, đặc biệt là của những tù nhân lương tâm ở Việt Nam cũng có cùng cảm giác như vậy. Do đó, tôi hy vọng và tin rằng những nỗ lực quốc tế của tôi sẽ nhận được những sự hỗ trợ hữu ích từ bà và cộng đồng quốc tế để “mỗi người sẽ hoạt động theo những quy luật phát triển giống nhau” , như Tổng thống Obama nhấn mạnh khi nói với lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình hôm 14 tháng 2 tại Washington. Tôi tin rằng chỉ lúc đó thì thế giới của chúng ta mới có thể phát triển đến thịnh vượng trong hòa bình cho mọi công dân của mình. Trần Huỳnh Duy Thức và những người bạn của mình và hầu hết mọi tù nhân chính trị ở Việt Nam cũng tin như thế. Đó là lý do vì sao và vì điều gì mà họ tranh đấu.
Tôi rất cảm ơn sự quan tâm của bà và trông đợi được sớm nghe từ bà.
Trân trọng
TM cho tôi và con tôi
Trần Văn Huỳnh
TB: Vui lòng xem các tài liệu đính kèm là những tác phẩm của Thức và những người bạn của mình, cũng như bài báo “Ngôi sao bị nhốt” của T.S Nguyễn Thanh Giang viết về Thức. TS Giang là một nhà hoạt động dân chủ có tiếng ở Việt Nam.
English version here.
Các bức thư với nội dung tương tự đã được gửi đến cho 13 quan chức cấp cao khác của Mỹ. Bấm vào đây để xem danh sách đã gửi.


